Rédaction, Relecture, Traduction, Transcréation
Claire Michelon est une traductrice indépendante. Claire Michelon est une traductrice diplômée. Claire Michelon est votre prestataire en traductions, relectures et rédactions à Toulouse et sur toutes la France. Claire Michelon est traductrice depuis 2012. Claire Michelon est passionnée de voyage et de langues (anglais, allemand, espagnol). Claire Michelon est une française native.
Pour traduire, il ne suffit pas d’un bon dictionnaire.La traduction nécessite bien entendu une excellente maîtrise de la langue cible. Un bon traducteur doit s’assurer de la cohérence de sa traduction.Une traduction doit être harmonieuse et fluide. Claire Michelon ne traduit que vers le français, sa langue maternelle.
Une relecture est nécessaire avant d’imprimer vos documents pour être certain d’avoir une communication propre et professionnelle. Une relecture est une activité professionnelle consistant à lire un document rédigé par un tiers à une fin de correction. Toutes relectures restent confidentielles, sauf accord préalable.La relecture permet de peaufiner la syntaxe, la grammaire, la ponctuation. Claire Michelon peut aussi envoyer les documents traduits par ses soins en relecture.
Claire Michelon Traductions vous propose ses services de rédaction. Ne restez pas scolaire, faites appel à un professionnel pour vos rédactions en français. Vos idées méritent d’être couchées sur le papier à travers une rédaction professionnelle. Sur demande, Le Charme des Mille-feuilles peut envoyer ses rédactions en relecture à un autre professionnel. Avec la popularité du community management, ne ratez pas l’opportunité de passer par un professionnel pour la rédaction de vos blogs.
L’anglais est la langue officielle de 53 pays. L’anglais est langue officielle de l’ONU et de l’UE. L’anglais est une langue vivante. L’anglais a été enrichi par le français grâce aux Plantagenêt. L’anglais est une des langues les plus parlée au monde. L’anglais est considéré par beaucoup comme la langue internationale.
La langue allemande occupe une place paradoxale dans notre société. L’allemand est une langue importante en France au vu de la proximité et de l’importance du partenaire germanique. L’allemand est une langue germanique qui présente de grande similitude avec l’anglais. En allemand, les verbes se placent en fin de phrases. Apprendre l’allemand peut permettre de faciliter l’assimilation des langues scandinaves.
Traduction
Traduction depuis l’anglais et l’allemand en français, la recette incontournable pour charmer une plus large audience.
Transcréation
Ajoutons une pincée de créativité et de personnalité pour donner plus de saveur et de caractère à vos traductions.
Relecture
Je relis, corrige et retravaille vos textes en français pour vous aider à diffuser vos idées et faire mouche avec votre projet.
Rédaction
Qu’ils soient inclusifs ou SEO, rédigeons des textes qui vous ressemblent pour une communication pertinente et captivante..
À propos
Si j’étais un plat, je serais probablement un bol de ramen : un plat chaleureux, coloré, savoureux, qui permet une infinité de variations. Quand je ne suis pas aux fourneaux, je joue de la syntaxe, je file les métaphores, je jongle d’une langue à l’autre, je transforme de banales soupes de lettres en textes épicés.
Le charme des mille-feuilles, c’est ma recette pour enchanter vos textes. De page en page, je fais mijoter vos textes à petit feu, infuser vos idées, pour diffuser partout l’arôme de vos projets.
En savoir plus
L’anglais c’est vraiment neutre ?
Aujourd’hui, on s’attaque à un gros argument contre l’écriture inclusive : “l’anglais c’est neutre, mais il y a du sexisme dans les pays anglophones. Donc l’écriture inclusive ne sert à rien, CQFD”.
Passons outre le fait que ce n’est pas parce que...
Actu : découvrez mon podcast, Le Mycélium !
Je dis souvent que la langue fait partie d’un tout, qu’il ne faut pas la sacraliser, la placer au-dessus du reste. Et justement, à force de creuser, de m’intéresser à ce tout, voir comment tout s’imbrique, j’en ai accumulé des idées de sujets qui...
Femmes invisibles : analyse d’une traduction à contre-sens
J’expliquais dans un précédent article pourquoi, contrairement à une idée reçue, il arrive que ne pas traduire en français inclusif soit une faute de traduction, et même une faute grave. Voici un exemple concret de traduction infidèle parce...