Translation, Transcreation, Editing, Copy Writing
Claire Michelon is a freelance translator. Claire Michelon as a Masters degree in translation from English and German into French. Claire Michelon takes care of your requests for translation, edition, proofreading and content writing in Toulouse and across France. Claire Michelon is a translator since 2012. Claire Michelon is fond of traveling and languages (English, German, Spanish and French). Claire Michelon was born in France.
Translation is not simply a matter of having a good dictionary. As a profession in its own right, translation requires an excellent command of the target language and a good style of writing. A good translator makes sure the translation is coherent. A good translation must flow smoothly and not seem forced. Claire Michelon only translates into French, her native language.
You need to proofread or edit your document before publishing to make sure your communication sounds professional and serious. Proofreading and editing are professional skills where one reads a document created by someone else to correct it. Unless agreed otherwise, proofreading tasks stay confidential. Proofreading and editing are used to improve syntax, grammar and punctuation. Le Charme des Mille-feuilles can also ask another professional to proofread her translations.
Le Charme des Mille-feuilles offers content writing services. If your writing sounds forced, ask a professional to take care of your content writing in French. Your ideas deserve the skills of a professional content writer to exist on paper. If you so wish, Le Charme des Mille-feuilles can also ask another professional to proofread her content creations. As community management becomes more and more popular, don’t miss out on the opportunity to have your blog posts be written by a professional.
English is the official language of 53 countries. English is one of the official languages of UNO and EU. English is a living language, enriched by French since the Plantagenet dynasty. English is one of the most spoken languages in the world. English is the international language of business.
German occupies a paradoxical place in our society. German is an important language in France, as Germany is a neighbouring country to France and an important trade partner. German is a Germanic language quite similar to English. German language often puts the verb at the end of the sentence. Learning German can help you to learn Scandinavian languages.
Translation
Translating from English and German into French is the essential recipe for attracting a wider audience.
Transcreation
Let’s add a pinch of creativity and personality to give your translations more flavour and character.
Editing
I proofread, edit and rework your French copy to help you share your ideas and make sure your projects hit the spot.
Content Writing
Through inclusive writing or SEO, let’s make your communications relevant and captivating, by creating copy that reflects your values.
About
If I was a type of food, I’d probably be a bowl of ramen: warm, colourful, interesting and infinitely adaptable. When I’m not in the kitchen, I’m playing with words and cooking up metaphors, juggling between languages, and turning bland ramblings into sizzling hot copy.
Le Charme des Mille-Feuilles is my recipe for bringing your copy to life. Page by page, I let the words of your original text bubble away like a slow casserole, infuse them with your ideas, so your projects saute off the page or screen and permeate everywhere.
More information
L’anglais c’est vraiment neutre ?
Aujourd’hui, on s’attaque à un gros argument contre l’écriture inclusive : “l’anglais c’est neutre, mais il y a du sexisme dans les pays anglophones. Donc l’écriture inclusive ne sert à rien, CQFD”.
Passons outre le fait que ce n’est pas parce que...
Actu : découvrez mon podcast, Le Mycélium !
Je dis souvent que la langue fait partie d’un tout, qu’il ne faut pas la sacraliser, la placer au-dessus du reste. Et justement, à force de creuser, de m’intéresser à ce tout, voir comment tout s’imbrique, j’en ai accumulé des idées de sujets qui...
Femmes invisibles : analyse d’une traduction à contre-sens
J’expliquais dans un précédent article pourquoi, contrairement à une idée reçue, il arrive que ne pas traduire en français inclusif soit une faute de traduction, et même une faute grave. Voici un exemple concret de traduction infidèle parce...