The Food and drink industry is the largest manufacturing sector in the EU in terms of turnover and employment. Food and drinks encompass knowledge and practices regarding nutrition. The goal of the Food and drink sector is to satisfy the taste buds of the consumers. The Food and drink sector also promotes togetherness. Food and drinks entice us to taste various dishes to discover new sensations and flavours. Claire Michelon is passionate about the food and drink sector.
Corporate communication encompasses all the actions that promote a company’s brand and image. Corporate communication can be internal or external. Corporate communication differs from brand communication or marketing. It is also called institutional communication.
One of international institutions’ mission is to prevent and manage conflicts. International institutions also deal with economics. International institutions are a part of international law. Claire Michelon used to work for a UNO agency, the ILO, which is an International institution. Claire Michelon has volunteered for an International institution specialised in translation.
Legal translation is of a paramount importance. Legal translation requires a good knowledge of the legal systems. A legal translation must understand all the nuances of the source text. A legal translation doesn’t have the same consequences than a general translation. Le Charme des Mille-feuilles ensures the privacy of your legal documents.
Communication is important. I have always loved reading and the discovery of new words and expressions... I was therefore naturally drawn to the translation of highly visual and dynamic editorial texts. Do not hesitate to entrust me with your brochures, press releases and articles, whether they are about movies, tourism, art and museums or presenting new products…
With its fascinating blend of professional skill and obsession, the world of fine food is one of my passions. I have even been running a cookery blog since 2012. It will be my pleasure to take care of your recipes and other articles relating to fine food, wine or even the hotel industry.
Whether it is a code of conduct, company policy or internal memo, internal corporate communications are not to be overlooked, so that all the linguistic regions of your company are set on an equal footing.
I began translating in this field as part of a six-month contract at the International Labor Office in Geneva, where I worked on reports and briefing documents related to social security and CSR in the world. I also work as a volunteer for Translators without Borders and Humanium.
Globalisation is stimulating an increasing number of international transactions. To facilitate your exchanges, I can take care of the translation of all your contracts, codes of conducts, policies or even letters in the legal field.
During the logo creation, while meditating, I remember an event from my childhood. My father would always laugh about my drawings of trees, which always looked like pencil holders. That is how I knew I had found the right concept, as I really love the image of the tree. So I drew from memory, as I stopped drawing in primary school after being repeated I wasn’t good. Very stiff branches looking like pencils, a very straight ground. If I remember well, I only drew trees as a child. That is how I thought of a logo of a tree whose branches would be as many pencils and pens, with dead leaves all around, as I love autumn, a season that inspired my graphic charter… “Charme” is French for “magic spell”. It’s also the French word for the “hornbeam”, a tree that symbolises change and transformation. Mille-feuilles is not only a delicious French dessert. It literally translates as “1000 sheets” (of pastry or of paper)! and, with the CM we have my initials (Claire Michelon). The hand symbolises the hand of the writer, steady and strong like a tree. The witch’s cauldron symbolises the magic spell, but also a cooking pot. The name charme des mille-feuilles also means I take time to read, rewrite, let the magic operate until finding the harmony for my clients. The logo feels both steady (cauldron, tree) and light (letters and leaves).
Of a curious nature, I love to dig new topics, check for accuracy. Especially when I translate: I don’t stop at what the source text says, when I doubt, I check or ask questions. I have a good ability to synthetise, I’m passionate, compassionate, I love words and to enrich my vocabulary to write texts that are livelier. I’m an activist in matters of inclusion, solidarity, environmental protection… I walk the talk. I’m serious and reliable: I always answer, respect deadlines. Empathetic: I like when people tell me about their story, their passions, their vision, their needs… to then instil it in my texts. I always proofread myself several times, if possible, over the course of several days and I use Antidote to remove as many mistakes as possible.